牡丹亭原文及翻译(优美语句85句)

牡丹亭原文及翻译

1、根据中国传统戏曲演出时的习惯,观众是允许随意走动的,甚至交谈也没关系;有时观众被长时间不间断的表演弄得昏昏欲睡,然后又因为端来的茶水、点心或是热毛巾而清醒过来,这些对于演员来说都没有什么好气恼的,虽然这在今天显然是不合规矩的。

2、小说的主人公蓝田玉由一位昆曲艺人一跃成为钱将军夫人,也曾经风华蹁跹,烜赫一时,“筵席之间,十有八九的主位,倒是她占先的。”然而这一切都是“从前钱鹏志在的时候”,现在她不过是一个落魄夫人,王谢堂前的燕子,落入了百姓人家。(牡丹亭原文及翻译)。

3、随喜:游览寺院。佛家语,原指见人作善事,随之而生欢喜心。见《华严经·普贤行原品》。↩

4、1986年到1987年,徐朔方两次钻研了汤显祖与莎士比亚,联系剧作家与中西历史文化发展的关系,指出汤显祖生活的明朝封建社会,比起莎士比亚的伊丽莎白时代而言,要封闭落后得多,故而汤显祖塑造出《牡丹亭》里杜丽娘敢于追求自身幸福的人物,更是难能可贵。

5、一是白译文发表的时间较早,占得先机。早在1972 年,白之在 Grove Press 推出的《中国文学集(2)》(Anthology of Chinese Literature Volume 2:From the 14th Century to the Present Day ) 在“明朝”这一目录之下,白之将汤显祖《牡丹亭》冠之以“明朝戏剧的杰作”,并选译了《闺塾》《惊梦》《写真》《闹殇》四出。自此,《牡丹亭》出现在美国大中学校师生的视野之中,成为不断阅读、品评的对象。到 1980 年全译本的出现则将《牡丹亭》的译介推向新的高度,白之在全译本的翻译中不仅对之前的译文进行了大量修改和优化,在曲牌名、唱词、用典等方面也调整了翻译策略。其后几十年,英语世界诸多中国文学研究者将白译本《牡丹亭》作为权威英文参考资料。白译本在英语国家逐渐经典化。

6、(3)研究不要局限于“真空”环境下《牡丹亭》译本“怎么译”,而应该研究译本产生和传播的外部环境,可以从意识形态、诗学、生态环境、传播学等视角审视翻译活动。

7、作者从官场闲赋下来,百般思量,也没有什么可以寄托情怀的地方。白天苦心撰文断字搞创作,觉得世间,惟情之一字最难描摹。

8、CRONE: Well, I make’em,

9、译论|张丹丹刘泽权:葛浩文中国文学英译风格新探——基于历时、量化与文本细读的视角

10、Sothegardenisallabloominpinkandred,

11、译论|王东风:五四以降中国百年西诗汉译的诗学谱系研究断想

12、(末)秀才口吃十一方,你是姑姑,我还是孤老,偏不该我收粮?

13、原来来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院

14、WhereItheStonebybamboosstayandsigh.

15、译论|赵稀方:翻译研究的文化转向——从西方到中国

16、干货来了:BBC经典纪录片《美丽中国》WildChina

17、于是人人遗弃古老优美的中国文化,趋奔迎接崭新通俗的西洋文化,正如清乾隆年间,通俗的“花部”乱弹终于取代了优美的“雅部”昆曲。如此,小说里钱夫人的今昔感触,以及往日悼念,就有了更深一层的含义,而《游园惊梦》也就变得好像是作者对我们五千年传统文化的一阙挽歌。

18、万历二十八年(1598年),汤显祖辞官,回到家乡江西临川县的乡村闲居。这一年他49岁。他在生活中耳闻目储了一些青年男女的爱情遭遇,这些经历激起了他的创作感情。回乡不久,他就开始了《牡丹亭还魂记》的写作。《牡丹亭还魂记》据明人小说《杜丽娘慕色还魂》改编而成。

19、为了翻译好第一个法译本《牡丹亭》,译者参考了一个日文版和西里尔·白之(CyrilBirch)的英译本。后者文辞瑰丽,完全可以与原作媲美,但同时也像原作一样晦涩难懂。

20、译论|王家义、李德凤、李丽青:大数据背景下的互联网翻译——开源理念与模式创新

21、作者在这篇小说里,苦心经营制造“梦”的意象。梦境和仙境,十分相像,只有一点大异:仙境是永恒的,梦境是短暂的。人类往往不愿面对“人生有限”“世事无常”的悲苦事实,却躲藏入“一切如故”的自欺幻想里。然而,俗语说得好,天下没有不散的筵席。

22、译论|单宇、范武邱、蔡万爽:数据时代翻译家研究方法论

23、《牡丹亭》,全名《牡丹亭还魂记》,改编于明代话本小说《杜丽娘慕色还魂记》。《牡丹亭》是明代剧作家汤显祖的代表作,也是他一生最得意之作,他曾言“吾一生四梦,得意处唯在《牡丹》。”

24、章台:秦汉时代的一座宫殿建筑物。用来指京城内最繁华的地方。全句意为:一旦功名得意,夸官游街。走马章台,借用张敞的故事。见《汉书》卷七十六本传。↩

25、《牡丹亭》英译本目前比较著名的有汉学家白之的选译本和全译本,许渊冲译本,汪榕培译本,张光前译本等。

26、译介学专题|谢天振:译介学——理念创新与学术前景

27、  Ifyouareworthyofherlove,

28、译论|方梦之:建设中国译学话语:认知与方法

29、  Whatoflovecanaloversay?

30、译论|于德英:翻译之喻的历史化:钱锺书的“人化”译文观

31、平章:官名,原为平章军国重事或同平章军国事的省略,宋制,相当于丞相。这里指杜宝。↩

32、Thethreadsofcloudsingalesofwind,

33、一直以来,中国文学典籍英译研究者争论的中心之一就是“由谁译”,即翻译主体的问题。关于汉译英的工作应该由译入语为母语的译者完成的观点在汉学家中间十分普遍,其中原因显而易见。正如英国汉学家格雷厄姆在他的《晚唐诗选》的长序《论中国诗的翻译》中所说:“在翻译上我们几乎不能放手给中国人,因为按照一般规律,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语,这一规律很少例外。”(2)与此观点针锋相对的是很大一部分中国学者的态度,华东师范大学潘文国教授专门著文对格雷厄姆主张进行批评,文章呼吁中国译者应在加强英语语言和文化修养的基础上,理直气壮地从事汉籍的外译工作,这与汪榕培、许渊冲等老一辈为中国文学典籍外译做出不朽贡献的翻译家们的观点基本一致。鉴于此现状,通过对《牡丹亭》不同译本的双关语翻译的译者主体性探析,或可对我们未来戏曲典籍英译提供借鉴方向。

34、“四个自信”中最为学界瞩目的就是“文化自信”。坚定对中华优秀传统文化的自信,这是我们的文化得以繁荣兴盛的根基。这一新时代的伟大目标鼓舞着广大学者勇敢承担传承、传播中国经典文学作品的历史使命。同时,更要求我们审视自身,厘清现状,在文学典籍对外传播的过程中不盲目、讲策略,除了要思考以上“如何译”和“由谁译”的问题之外,更要做好译成作品的宣传、推广、发行等后期工作,切不能以为典籍传播的工作仅仅在“翻译”的过程。正因为此,我们不仅要探讨中国古代文学的翻译策略和翻译主体的选择,也要通过中国文学译本在西方传播现状的对比分析探讨中国古代典籍对外传播中真正存在的阻碍,并针对其探讨研究相应的对策,以期实现真正的“牡丹花开异域香”。

35、(3)David T. Roy,Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu;Cyril Birch[J].Harvard Journal ofAsiatic Studies,1982(2):692-70

36、辽宁省“十三五”教育科学规划课题(JG18DB457);辽宁省经济社会发展研究课题(2019lslktyb-071)

37、gildedpleasure-boatinwavesofmist:

38、意思是自己的感情不知道是从什么开始的,发觉时已经深入骨髓了,自己都不知道为什么爱他,但就是一往情深。

39、gloriesofspringbutlittletreasured

40、  杜丽娘 有理。(尾声)观之不足由他缱,便赏遍了十二亭台是枉然,倒不如兴尽回家闲过遣。

41、These grace and favor fields will grease and flavor my diet!

42、在白之的英译全译本问世以后,《牡丹亭》在西方世界得到更为广泛的传播,受到读者的好评。尤其在九十年代后期,西方掀起了一阵《牡丹亭》热,以白之的译文为基础、由谭盾(TanDun)作曲、彼得•塞拉斯(PeterSellars)导演的歌剧《牡丹亭》长达四个半小时,于1998年5月12日在维也那首演,接着在巴黎、罗马和伦敦相继上演,并于1999年3月在旧金山上演。这个歌剧把东方与西方、古代与现代、现实主义与浪漫主义有机地结合起来,引起了西方观众的兴趣。

43、—spring’ssplendourhasescapedthechamberedgirls.

44、《牡丹亭》因教书先生教授了《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”之词,杜丽娘萌生伤感之情,在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情,回来后竟然梦中与一手持折柳的公子在花园内有了一番云雨之情,在梦醒之后独自入后花园寻找梦里多情郎。

45、由此可见,白之的英译本确实为《牡丹亭》从中国走向世界起了不可磨灭的重要作用。

46、汤显祖卒于1616年7月29日夜间10时左右,与西方文学史上享有盛誉的莎士比亚同年而卒。更为巧合的是,中西两位大剧作家很可能是在同一年(1598年)分别创作出了《牡丹亭》和《罗密欧与朱丽叶》。而从生辰来看,汤显祖的诞生(1550年9月24日6时许)却比这位西方文坛巨匠早了近15年。

47、《牡丹亭》是汤显祖最经典的文学作品,是中国古代戏曲的代表作,是中华民族的文化精华。为提升中国文化自信,必须加强对中国文化的学习和传播,相信《牡丹亭》英译关注度会越来越高。

48、(6)RichardStrassberg, Review of The Peony Pavilion, by Tang Xianzu;Cyril Birtch; The Romance of the Jade Bracelet and other Chinese Opera by Lisa Liu[J].Chinese Literature: Essays,Articles,Reviews,1982(2):276-2

49、Withacurvedfront,ahumpedback, 

50、(汉宫春)杜宝黄堂,生丽娘小姐,爱踏春阳。世境本空,凡事多从爱起。如丽娘因游春而感梦,因梦而写真、而死、而复生。许多公案,皆爱踏春阳之一念误之也。感梦书生折柳,竟为情伤。写真留记,葬梅花道院凄凉。三年上,有梦梅柳子,于此赋高唐。果尔回生定配,赴临安取试,寇起淮扬。正把杜公围困,小姐惊惶。教柳郎行探,反遭疑激恼平章。风流况,施刑正苦,报中状元郎。

51、蟠桃:神州中的仙桃,相传三千年结一次子。这里比喻迟生的儿子是好儿子。↩

52、今天的中国读者可以接触到多个注释版的《牡丹亭》,其中自1963年起就不断修订与再版的徐朔方版本是注解最详尽的一版。但是早年的译本都没能参考徐朔方的成果,包括几个日文版、俄文版和1937年的一个德文版。而近期出版的两个英译本对徐朔方的研究都有所参考。除此之外,在一些文选集中也有《牡丹亭》的部分章节的译文,不值得在此处赘述。

53、春天的微风细雨,水汽弥漫远望有如烟雾笼罩,装饰华丽的船。

54、那又该如何根据无声的戏文评价曲呢?汤显祖同时代的评论家认为,《牡丹亭》文辞虽美,但曲调真可谓不惜拗折天下人嗓子。因而至少有六位作家,其中不乏大家,着手对《牡丹亭》进行改写甚至是重写,为的就是使其更适于演唱。此行为激起了汤显祖强烈的不满,他曾在一次书信中这样写道:“昔有人嫌摩诘之冬景芭蕉,割蕉加梅,冬则冬矣,然非王摩诘冬景也。”

55、相比之下,《牡丹亭》的创作蓝本《杜丽娘记》的知名度却要小得多。虽然该话本当年一定很有名,并被收录进一些专门记录流行话本小说的文集当中,但其原本却已佚失,作者与创作年份不详,不过据推算很可能是与汤显祖同时代的作家。据笔者所知,无论古今没有任何评论研究曾尝试对比过汤显祖的《牡丹亭》与原型故事之间的相似程度。

56、(7) 季进.我译故我在———葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45-

57、纺砖儿句:银娘玉姐,原是女孩儿常取的名字,这里是小姐的代称。全句,官家小姐只会做点女工,岂不冤枉,应该像谢女、班姬一样做女才子。纺砖儿,纺纱的用具。谢女,晋代人谢道韫,以“柳絮因风起”咏雪而得名。见《世说新语·言语》。班昭,一名姬,东汉人,曾补完她哥哥班固写的《汉书》。见《后汉书》卷一百十四《曹世叔妻传》。两人都是古代有名的才女。校书,官名;女校书,这里指才女。↩

58、西宾:也叫西席,指座位坐西朝东,古时总是请先生坐那个座位,表示尊敬。所以西宾和西席也就成为塾师的代称。↩

59、(九回肠)〔解三酲〕虽则俺改名换字,俏魂儿未卜先知(43)?定佳期盼煞蟾宫桂,柳梦梅不卖查梨还则怕嫦娥妒色花颓气等的俺梅子酸心柳皱眉浑如醉。〔三学士〕无萤凿遍了邻家壁甚东墙不许人窥(48)!有一日春光暗度黄金柳,雪意冲开了白玉梅。〔急三枪〕那时节走马在章台内丝儿翠、笼定个百花魁虽然这般说,有个朋友韩子才,是韩昌黎之后寄居赵佗王台他虽是香火秀才却有些谈吐,不免随喜一会

60、Streakingthedawn,close-curledatdusk,

61、译论|刘甜:翻译学的批判和批判性的翻译研究——读《当代译学批判》

62、2    文化视域下译者文化风格形成的因素

63、我在1996年完成《庄子》的英译之后,开始翻译《牡丹亭》,前后历时三年,终于接近了尾声。我还想反复修改几遍,以使译文精益求精。我为自己的译文制定了“传神达意”的目标,否则,复译也就没有意义了。

64、郁郁寡欢的杜丽娘到了繁花似锦的花园中,花园中的勃勃生机激发了杜丽娘心中被压抑的人生欲望。杜丽娘看到花园里百花盛开、莺歌燕舞,禁不住由衷地感叹“不到园林,怎知春色如许”,这赞叹中夹杂着深深的伤感,自己的人生春天也同样多姿多彩,然而却无一人走进来。

65、(春节大礼包)txt格式政治新闻类语料库分享

66、“做门楣”古语:由于杨贵妃受到唐明皇的宠幸,杨氏一家都得到高官厚禄。当时有民谣说:“生男勿喜女勿悲,君今看女作门楣。”见《资治通鉴》卷二一五“天宝五载”条。“‘做门楣’古语指此。楣,门上的横梁:门楣,犹如现在说的门面。做门楣,女儿嫁一个好女婿,可以替娘家门面,提高家庭的社会地位。↩

67、My lord, there should be somelandsassignedtofurnishtheexpenses.

68、译论|许钧:试论中国文学外译研究的理论思考与探索路径——兼评《中国现代文学在法国的译介与接受》

69、韩昌黎:唐代文学家韩愈,字退之,自称系出昌黎韩氏,人因称为昌黎先生。↩

70、法律翻译|180万字200部法律条例语料库分享

71、俊得江山助:江山之美使我的文章为之生色。俊,相当于今口语的“美”,此指文章的秀美。《文心雕龙·卷物色》:“然屈平所以能洞鉴风骚之情者,抑亦江山之助乎!” 但是:只要。 牡丹亭上三生路:牡丹亭是约定再世姻缘的地方。传说李源与惠林寺僧圆观(一作圆泽)有很深的友谊。圆观临死时对他的友人李源说,十二年後和他在杭州天竺寺外再见。後来李源如期到那里,看见一个牧童,他就是圆观的後向。

72、“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”

73、汤显祖(1550—1616),中国明代戏曲家、文学家。字义仍,号海若、若士、清远道人。汉族,江西临川人。汤氏祖籍临川县云山乡,后迁居汤家山(今抚州市)。出身书香门第,早有才名,他不仅于古文诗词颇精,而且能通天文地理、医药卜筮诸书。34岁中进士,在南京先后任太常寺博士、詹事府主簿和礼部祠祭司主事。

74、烜赫与没落,构成刺激性的对照。对于没落,是无奈的现实,钱夫人无力去改变,于是就只剩下追忆与怀恋,自己并不能超脱出来,把这一切视若浮云。窦公馆门前两旁的汽车,大多是公家的黑色小汽车,“钱夫人坐的计程车开到门口她便命令司机停了下来”。

75、译论|高胜兵,王娟:利玛窦的文化身份与其翻译策略和效果

76、  (滴溜子)湖山畔,湖山畔,云蒸霞焕。雕栏外,雕栏外,红翻翠骈。惹下蜂愁蝶恋,三生锦绣般非因梦幻。一阵香风,送到林园。及时的,及时的,去游春,莫迟慢。怕罡风,怕罡风,吹得了花零乱,辜负了好春光,徒唤枉然,徒唤了枉然。

77、关键词:《牡丹亭》英译;共词可视化;研究现状;热点分析

78、译论|隋晓冰宋馨培:汉英翻译的女性主义翻译策略探索

79、译论|夏登山:对古代翻译史上“翻”、“译”之别的再思考

80、4    文化价值观:文化相对论与文化通约性

81、陈士争的演出本(全剧6本55出演出时间为19小时)于1999年7月7日至25日在林肯中心艺术节时上演三轮(第一轮为7月7日至10日,第二轮为7月18日至20日,第三轮为7月23日至25日),演出地点是纽约拉瓜底亚中学的多功能音乐厅(LaGuardiaConcertHall)。演出使用的服装、道具和布景是1998年在大陆定制并运去的,21名演员和12名乐师则分别选自大陆和旅美华人。演出的音乐厅共有965个座位,第一天演出时有600多名观众,演出过程中走了几十人,后几天演出时人数有所增加,观众反映也比较强烈。该剧组还将于1999年11月参加巴黎艺术节的演出,并将在澳大利亚等国巡回演出。

82、whoseesthemonlyonapaintedscreen.〔4〕

83、同样的暗示含义,亦可引申到社会型态问题上,那就是,影射贵族阶级和农业社会的没落,平民阶级和工业社会的腾起,小说结尾,窦夫人问钱夫人:“你这么久没来,可发觉台北变了些没有?”钱夫人沉吟了半晌,侧过头来答道:“变多唆。”走到房门口的时候,她又轻轻的加了一句:“变得我都快不认识了——起了好多新的高楼大厦。”

84、—whereisthegarden“gaywithjoyouscries”?

  发布日期:2023-06-27  投稿会员:admin