纪伯伦的作品(优美语句43句)

纪伯伦的作品

1、1981年纪伯伦逝世五十周年之际,黎巴嫩和联合国教育、科学及文化组织决定该年为纪伯伦国际年,为此成立了国际委员会。决定在他故乡贝什里举办展览会,展出他的手稿和画稿,并在贝鲁特、巴黎和纽约举行纪念活动。

2、    爱情有时还被隐喻成神,用以表达爱情如神一般的神圣、圣洁。例如:

3、  AsIembraceSlumbertheeyesof

4、在所有的阿拉伯作家中,纪伯伦是最广为人知的一位,他的作品最早被译介到中国,现有他作品的中文译本也最多、最全。“目前,有关纪伯伦作品的单行本、选本及全集总计有几十种之多,仅次于《一千零一夜》。”(王莎莎2014:47)

5、    在传统语言学研究中,隐喻(الاستعارة)被认为是一种用以装饰、美化语言的修辞手法。直至上世纪80年代,美国认知学家莱考夫(Lakoff)和英国哲学家约翰逊(Johnson)在其合著的《我们赖以生存的隐喻》(MetaphorsWeLiveBy)一书中首次提出了概念隐喻理论(نظريةالاستعارةالمفهومية),将隐喻视为是人们思考和认识事物的一种认知方式,继而标志着隐喻已从传统的修辞研究迈向了认知领域的研究。

6、《沙与沫》是纪伯伦最著名的作品之作者以自然景物“沙”、“泡沫”为比喻,寓意着人在社会之中如同沙之微小,事物如同泡沫一般的虚幻。整部诗集内容富有哲理充满智慧,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,诗集还富于音韵之美,宛如天籁,传达出生命的爱和真谛,让那些困顿彷徨的人们,都能得到慰藉和鼓舞!与其他的作品一样,纪伯伦的诗文超越了时空、国界的限制,字句中蕴含深刻的哲理,体现了人类共同的情感,满足了不同心灵的不同需求。

7、作家冰心将纪伯伦和泰戈尔放在一起评价说:“泰戈尔是贵族出身,家境优越,自幼受过良好教育。他的作品感情充沛,语调明快,用辞华美。格调也更天真,更欢畅,更富神秘色彩。而纪伯伦是贫苦出身,他的作品更像一个饱经沧桑的老人在讲为人处世的哲理,于平静中流露出淡淡的悲凉。”

8、الطفليسوع---والحبالطفلص207

9、刊载这些文学小品的是在美国纽约发行的阿拉伯《侨民报》。该报的主持人是纪伯伦的一位同胞,名叫纳希L·阿利达。正是由于这位慧眼独具的出版家的鼓励和坚持,《泪与笑》才得以结集出版。

10、    主啊,你啊,你用爱情打开了我的眼界,又用爱情使我双眼失明。(《烈火之湖》第1卷,第478页)

11、    因为我被禁止享用那种美德和这种爱情之果。(《梦》第1卷,第31页)

12、    映射(إسقاط)原本是一数学概念,用以表示两个集之间的对应关系,而在概念隐喻理论中,它被视为连接始源域与目标域之间的纽带,始源域将其内部概念映射至目标域从而产生了隐喻意义。

13、    当两个人相爱之后,爱情这种神奇的力量还可以消除人的孤单感,例如:

14、  Nightwatchoverme,andasI

15、    笔者在纪伯伦的阿拉伯语作品中收集了112个爱情概念隐喻,这些隐喻按数量多少排列为:爱情是人、爱情是光、爱情是植物、爱情是魔力、爱情是神、爱情是纽带、爱情是珍视的物品、爱情是蒙眼物、爱情是建筑物、爱情是物理力量、爱情是思想观念、爱情是歌曲、爱情是蜜、爱情是天空、爱情是枷锁、爱情是液体、爱情是永恒的存在、爱情是容器、爱情是统治者、爱情是毒素、爱情是学问、爱情是灵魂、爱情是幸福、爱情是风、爱情是疾病、爱情是祭祀品、爱情是战争、爱情是镜子、爱情是语言、爱情是天堂、爱情是星辰、爱情是大海、爱情是器官、爱情是自由、爱情是鸟、爱情是魔影。受文章篇幅所限,本文只讨论排名前五名的概念隐喻。

16、而纪伯伦的《沙与沫》比起《飞鸟集》的灵动洒脱,则更显端庄大气,更具丰富的想象力,比起泰戈尔对一花一草的关注,纪伯伦往往将目光投向更显得深邃而遥远的宇宙。“对于从银河的窗户里下望的人,空间就不是地球与太阳之间的空间了。”

17、两年后,纪伯伦只身返回祖国学习民族历史文化。1908年发表小说《叛逆的灵魂》,激怒当局,作品遭到查禁焚毁,本人被逐,再次前往美国。

18、  Iamapartofjoyandapartofsorrow.

19、    爱情是一团浓雾,将心灵层层围住,遮掩了大自然的如画美景,使人只能看到自己的影子在岩石间晃动,听到的只是深谷传来的自己呐喊的回声。(《庙门上》第1卷,第133页)

20、《先知》被认为是纪伯伦在其诗歌创作高峰时写出的、语言最优美、思想最深刻的作品之《先知》这部散文诗集对于纪伯伦正如《吉檀迦利》之于泰戈尔,具有特殊意义。正是这部作品,给诗人带来了世界性声誉,使他当之无愧地置身于20世纪东方乃至世界最杰出的诗人之列。

21、纪伯伦英语和阿语的创作数量基本持平,且都表现出很高的艺术水准。但无论如何,阿拉伯语是他的母语。尽管后来他的英语写作水平也达到了很高的水平,但母语是一直伴随他成长的文化。对于作家,尤其是一位诗人来说,母语往往能发挥他最大的潜力,母语作品杰出而外语作品平庸的诗人数不胜数。

22、《暴风集》是纪伯伦最有力度的散文诗集。纪伯伦把这个集子定名为《暴风集》并不是偶然的。纪伯伦特别喜欢象征着反叛、革命、翻天覆地变化的暴风雨。在大自然的狂风暴雨中,他的内心激荡之情能够得到共鸣与抒发。

23、  Thisiswisdomwhichmanmustlearn.

24、    概念隐喻理论自上世纪80年代创立以来逐渐成为认知语言学理论中的重要议题之其广泛应用于文学分析、话语分析、外语教学、社会热点问题分析等领域。

25、    本文作者为北京外国语大学阿拉伯学院在读博士研究生庞博,感谢作者授权发布。

26、    有时,爱情还被隐喻成国王或是统治者,用以表示爱情在人们心中的高尚地位。例如:

27、纪伯伦作品受到如此的欢迎,能给人留下深刻的印象,不仅因为他深沉的哲学思考与火一般的激情,更主要是人们从他那睿智的人生哲理中得到顿悟!这一点在《疯人》、《沙与沫》、《流浪者》中展现得十分明显。

28、美国人曾称誉纪伯伦像从东方吹来横扫西方的风暴,而他带有强烈东方意识的作品被视为东方赠给西方的最好礼物。

29、纪伯伦在中国的翻译进展之快与冰心及矛盾、赵景深等知名文人的译介是分不开的。“冰心在1957年人民文学出版社再版的《先知》前记中有一次赞扬了纪伯伦的这部著作,并且号召青年人积极学习阿拉伯语,以便为介绍亚非文学做出贡献。”(甘丽娟2011:24)之后几次冰心译本的再版都与纪伯伦翻译热潮都与有时间上的先后联系。冰心不仅是一位诗人、翻译家和散文家,还是一位儿童文学作家和社会活动家,在青少年儿童中有很强的影响力。纪伯伦和泰戈尔是她译介过的最主要也最著名的两位作家,她的影响力促进了公众对纪伯伦的关注,广阔的市场推动了纪伯伦包括阿拉伯作品在内的其他作品的中译进程。

30、是纪伯伦发表的第一部作品,是一篇长篇艺术抒情散文。它以独特的语言表达了作者对音乐的爱和对音乐本质的理解。

31、我们发现,69%的受访者不知道纪伯伦也用阿拉伯语写作;22%的受访者认为纪伯伦的母语是英语,另有30%对这一问题表示不清楚。尽管纪伯伦是最早介绍到中国也是影响最广的阿拉伯作家,接受调查的受访者也都对纪伯伦有所耳闻,却有很大一部分人不知道纪伯伦也使用阿拉伯语写作,也有部分读者认为纪伯伦的母语是英语。

32、الحياةبغيرالحبكشجرةبغيرأزهارولاأثمار،والحببغيرالجمال كأزهاريغيرعطر،وأثماربغيربذور

33、插花,让自己用审美的眼光看生活,从而遇见更美的自己。

34、音乐与人的情感密不可分,当我们开心时音乐是伴随在我们身旁打着拍子起舞的人;当我们悲伤时,音乐就变成了见证人一般的守护者。

35、他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。 他们借助你来这世界,却非因你而来, 他们在你身旁,却并不属于你。 

36、    概念隐喻分为三类:空间隐喻(الاستعارةالاتجاهية)、实体隐喻(الاستعارةالأنطولوجية)和结构隐喻(الاستعارةالبنيوية)。

37、一个人在哪儿都能找到自己的天地,只要他肯付出代价。——〔美〕亨利·詹姆斯《一位女士的画像》 (简介)亨利·詹姆斯是美国小说家,文学批评家,剧作家和散文家。代表作有长篇小说:《一个美国人》、《一位女士的画像》、《鸽翼》、《使节》和《金碗》等。他的创作对20世纪崛起的现代派及后现代派文学有着非常巨大的影响。

38、    爱神啊,我完全顺从你,你要我做什么?(《一个传说》第1集,第21页)

39、如是你们可以穿过葡萄园彼此造访,衣裳留着泥土的芳香。

40、为方便论述,这里我使用“翻译流向”这个词来表达“在由多种语言组成的体系中翻译活动素材的选择和文本是否被转译以及经由何种语言被转译”这一概念。在这一问题上,法国学者雅克奎·蒙德(RichardJaquemond)在考察了全球的翻译状况后就曾指出“翻译的主流是北北翻译,南南翻译几乎不存在,而南北翻译又有所不同,据此提出翻译活动受到经济和‘文化霸权’的制约”(转引自赵金凤2010:62)

41、日子和力量都贡献给劳动,而报酬就在劳动本身。——〔俄〕列夫·托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》 (简介)列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰,1828年9月9日-1910年11月20日),19世纪中期俄国批判现实主义作家、思想家,哲学家,代表作有《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》等。托尔斯泰晚年力求过简朴的平民生活,1910年10月从家中出走,11月病逝于一个小站,享年82岁。

42、“狂风呼啸这是我所喜欢的……我的感觉受到激励,我的心儿在悸动,我走向工作,她握着我的手——‘她’就是风暴。”正是在这样的炽热中,一篇篇充满激情的散文诗诞生了。这个集子荟萃了许多名篇,大都是针对东方特别是阿拉伯世界的社会、政治问题而写的。

  发布日期:2023-12-06  投稿会员:admin