古文翻译器(优美语句39句)

古文翻译器

1、就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。(古文翻译器)。

2、(解析)得分点“发”为“打开”,“置”为“丢弃”,“以”为“认为”“ 至行”为“崇高品行”。

3、隔壁班同学恰好前不久做了《廉颇蔺相如列传》的古文题,不知道哪位同学对写廉颇那句“一饭三遗矢”印象深刻,于是他就把上面那句古文翻译成了:给你三坨粑粑,你一定不要忘了你父亲的志向!

4、蚩尤扮成平民,怀抱布匹却叫卖丝绸。他并不是来卖丝绸的,而是以此为号与我接头共谋大事

5、特意下达诏书让我做郎中;不久后才知道国恩深重,因为除我以外的人都去洗马了。

6、“天下僧尼滥伪相半,请并寺,着僧常员数,缺则补”(古文翻译器)。

7、例:使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感云。(08四川卷)

8、班里一个同学把“官”硬生生看成了“宫”,于是他写的是,

9、我认为宫廷内的事物,事情不分大小,都来咨询他们。

10、欧阳修的《伶官传序》有一句:与尔三矢,尔其勿忘乃父之志!

11、就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,在翻译时将其意思凝缩,另有互文句需要将句子凝缩。

12、活学活用:375L-2215L多能全享大空间,还有30多处灵巧储物空间,还有什么东西是装不下的?很好,风光580超级自动挡,你成功地吸引了我的注意!

13、婉曲主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”等,同时还有一些避讳的字可能使用其他字代替,需要准确翻译出来。

14、译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

15、结果有人写了,“奏折从司马光的墓中发出来”。

16、所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一

17、就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:

18、译文:哥哥说:“且不说弟弟不能砍柴,纵使能砍柴,还是不能去做。”于是让张诚赶快回家。

19、例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

20、关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

21、所谓“奇葩”的文言文翻译,大约是指:译文与作者原旨大相径庭,但字字句句却能自圆其说,让人始料不及,产生“似乎哪里不对,又似乎很有道理”的感受。文言文翻译这个东西,差之毫厘,谬以千里。但凡有一个词理解错了,整句话的意思就变了。大家都看到过哪些惊世骇俗的翻译呢?

22、翻译成:财物没有不取的,妇女没有幸存的……信息量太大,还好没有译成“没有幸免的”。

23、当时高中语文考试,有一题是考文言文翻译,大概是写李白的生平,有一句是

24、(解析)此句中的“寻死”并非现代汉语中的双音节词,而是“寻”和“死”两个词,意思是“不久”“死在(富阳)”。该句应译为:于是极度贫困,不久死在富阳。

25、例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

26、(解析)“何意”,由疑问代词“何”与名词“意”构成,询问动作行为产生的原因,可译为“为什么”。

27、(解析)此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,意思是“种田”“做工”。按照评分标准如若不能解释出“佣”的含义要扣分。所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。

28、下载安装后打开固什汉蒙词典应用,输入您需要翻译的汉语。

29、无意义的语气助词等不译。(例句加粗字)师道之不传也久矣。

30、意思大概指皇帝想让李白做官杨贵妃就阻止了皇帝。

31、不影响句意的前提下,按原句进行一字一译。清荣峻茂,良多趣味。

32、同学课后就怕老师上课再提问翻来覆去的背,结果第二节课真被翻了牌,问到妄自菲薄,这哥们儿眼中闪过一丝惊慌随即平复,自信念出:

33、其言兹若人之俦乎?(这句话说得大概就是陶渊明这样的人吧)

34、  汉语大辞典 25 普及版 软件林韦君介绍: (。 是目前最大的现代汉语词典,汉语字典之一。 新增成语68条,增补了一些热门词语及。

35、词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。

36、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。

37、例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

38、应用:心情烦闷,想一个人静静?那就坐进风光580超级自动挡吧,200余处极致静音控制为你隔绝外界纷扰,为你打造一个安静的世界!

  发布日期:2023-08-01  投稿会员:admin